上个月,知名字幕共享平台人人影视、射手网等宣布关闭,引发网友一片唏嘘。对于海外剧的“死忠粉”来说,字幕网站的关闭无疑是一个令人遗憾的事情。作为这些平台背后的字幕组群体,其今后的命运也开始被人们所关注。
那么,为何要关闭字幕网站?版权,一直是这类字幕视频网站最大的痛。因为没有合法授权,不能实行盈利性行为,随之而来的是网站经营出现的问题。而版权背后,更是三网融合时代广电与电信运营商的博弈。
大批字幕网涉嫌侵权或关闭
11月22日,对于海外剧的“死忠粉”来说是个黑色星期六。专业字幕门户射手网以一篇“断舍离”为题的文章结束了经营十余载的字幕工作。
而就在当天,原本在清理内容的人人影视也宣布关闭中国区网站。早在一年之前,人人影视就因为涉嫌版权问题被美国电影协会列入黑名单。
由于国内大量字幕网站一直以来都游走在字幕制作和盗版影视资源下载的灰色地带,在版权上广受争议。虽然字幕组网站深受网民追捧,但因其对正版资源的破坏力,成为继快播之后,被清理整顿的对象。
在当天宣布暂时关站的公告中,人人影视表示,网站正在清理内容。而早在上个月底,人人影视字幕站官方微博就曾表示,由于受到版权压力,将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。
相比较人人影视略带官方色彩的客观表态,射手网则显得人情化。
“需要射手网的时代已经走开了。”在出自射手网站长沈晟之手的关站公告中,沈晟发出这样的告别感慨。
是的,正版化已成趋势,国内对盗版侵权的整治力度也在逐步加大。字幕组这种将国外影视片源翻译后,添加字幕,再上传到国内网站进行分享传播的行为,难免会滋生助长盗版。
用户中素有美剧靠“人人”,电影有“射手”的说法,而这也正表明了这两家字幕组网站发布的资源扩散速度以及影响力。
资料显示,人人影视前身是YYeTs字幕组,于2006年6月1日正式建立独立论坛,是国内最早创立、影响最大的字幕组之一,经过多年的发展,广招字幕翻译爱好者,逐渐形成现今的人人影视。在此之前,几乎主流的美剧都可以在人人影视找到下载链接,人人影视也凭借更新速度快、翻译准确成为美剧迷心中的首选。
射手网的定位则是一个以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台,不以营利为目的,也未与营利性组织有任何关系,是供一些自愿翻译人存储和交流的平台。但根据《著作权法》有关规定,未经许可,私自翻译他人作品并公开传播,存在侵权的风险。
因此在很多传播的视频资源中,在片头都会有这样的提示字幕:“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除。”
事实上,版权一直是困扰字幕组网站的难题。
早在2009年,人人影视就因为盗版资源被查,当时包括“伊甸园”、“BT中国联盟”和“悠悠鸟”等国内前几大BT网站在内的111家视听节目服务网站都被关停整改。人人影视当时宣布网站转型,放弃视频下载,只提供字幕服务。
2013年4月25日,在世界产权日到来之际,国内几家知名高清论坛均选择歇站来“避风头”,人人影视也宣布暂时关站。
有相关法律人士表示,字幕组翻译的行为也是一个创作,但翻译前并没有获得权利人的许可,因此,这些翻译的字幕只是存在理论上归入作品范畴的可能,即便是单纯的字幕下载也属于侵权行为。
而这种侵权行为能否获得法律保护取决于作品权利人的态度。《合同法》中有“效力待定”一词,即翻译的字幕翻译前虽没有取得作品权利人的许可,但如果权利人事后对其认可,字幕则获得授权,属于合法的作品,反之,则不受保护。在权利人认可之前,未经许可翻译的字幕属于效力待定状态,既不属于违法,也不属于合法。
而字幕组则是一直依赖这个法律的灰色地带来进行运营。
“版权相当于知识产权,作品创造出来都有权利人,这个权利人才有权支配复制翻译权,个人以交流方式来做,属于效力待定范围,就是说,如果权力认可了、追加了同意了,即使是翻译后追加的也是合法的,但是权利人一旦追究,那就是违法的。”上述相关法律人士指出。
这种风险一直伴随字幕组,一旦权利人追究,学术交流的性质也无法保证其全身而退。
字幕组:继续生存或选择放弃
“晚上10点下班,经常加班到凌晨”,深夜12点,字幕组成员私盐走出五道口的写字楼,回到不远处自己租住的房间,网站编辑的工作,使这位24岁女孩习惯了夜间生活。她将黑色的笔记本电脑放在桌上,打开后将电脑和手机调成静音,之后戴上耳机。寂静的夜里,只有动漫人物的对话流进耳机,房间里只有她敲击键盘的声音。
“25分钟的动漫可能产生300到500条字幕”,私盐介绍,他们首先把视频中的对话一句句听出来,翻译成中文,经过校对确认后再对“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后生成供下载的字幕文件。整个流程中,翻译和对“时间轴”工作量最大,需要2到3人,其余程序也需要1到2人。